プロフィール
2002年に日本アイ・ビー・エム(株)大和事業所でIT翻訳者として勤務していた際に、ThinkPad/Lenovoのサポートサイトを翻訳し、
その内容と関連画像をウェブサイトに掲載し更新する業務に携わりました。以降、ウェブサイトで情報を発信することに興味を
持ち、翻訳のスキルとウェブサイト作成のスキルを両立させることに努めてきました。
前職のアンシス・ジャパン(株)では、顧客トレーニング向けのウェブサイトの担当者兼翻訳者として、英国、インド、中国の同僚と協業しながら英語版のウェブサイトと全く同じ日本語版のウェブサイトを翻訳・更新する作業に3年半従事しました。
翻訳関連
IT業界、CAE業界で20年以上にわたる英日翻訳の経験
- IBM大和事業所で内製翻訳者としてスタート
翻訳対象: パートナー企業向け文書、レター、IBM技術者認定試験、
IBM Help (現IBMサポート) - フリーランス翻訳者として独立
翻訳対象: 主にIBMマニュアル。その他のIT関連および建築関連の文書、国土交通省からの委託文書など。加えて、Ansys (アンシス) の光学、電磁界、および構造関連の資料 - Ansys技術部トレーニングチームで顧客向けトレーニングサイトの日本語版を担当
翻訳対象:トレーニングサイトの地の文 (流体、構造、電磁界、航空・宇宙など
各種物理分野)、ならびに掲載資料 (流体、構造、および電磁界関連のトレーニング資料)
Web関連
htmlを使用したIBM Helpの作成から始まり、前職では顧客トレーニング向けサイトの日本語版を担当
- IBM Help (現IBMサポート) サイトを担当
作業対象: 翻訳した文および関連イメージをhtmlを使用して掲載 - 出身校同窓会のWebサイトを作成・管理
※現在は存在しません。上記のイメージをクリックすると、アーカイブサイトでキャプチャされている過去のサイトを参照できます。
- Ansys技術部トレーニングチームで顧客向けトレーニングサイトの日本語版を担当
作業対象: 翻訳した地の文 (概要、見出し、更新情報、ハイライトなど) を掲載。バー、フラッシュカード、チャート等各種イメージの作成。動画に翻訳字幕を付けて掲載。
スキル
英語: 読み書き- ビジネスレベル、スピーキング - ビジネスレベル
翻訳: Trados Studio
Webサイト: HTML, WordPress, Photoshop, 動画編集ソフトウェア
その他: 日本商工会議所主催簿記検定試験3級
今後の展望
前職で流体・電磁界・構造・光学などの物理現象をシミュレーションするソフトウェアの資料を翻訳してきたため、さらに工学分野の知識を身につけたいと思っています。貴社の事業・製品に大変興味を持っており、国内外に情報発信するお手伝いができれば幸いです。また、教育訓練給付金を利用して夜間にWebデザイン/クリエーターの学校に3カ月ほど通うことを検討したいと思います。見栄えの良いアニメーションの作成や流行りのWordPressの作り込みについて知識を習得して、貴社のホームページ運用に貢献したいと思います。